مقارنة الترجمة البشرية والآلية في تسهيل فهم المقالات الإخبارية السياسية الإنجليزية باللغة العربية
الكلمات المفتاحية:
ترجمة جوجل، الأكاديمية الليبية، الخطاب السياسيالملخص
تركز هذه الدراسة على المقارنة بين تأثير الترجمة الآلية (وتحديدًا ترجمة جوجل) والترجمة البشرية على فهم الخطاب السياسي. ولأن الأخبار السياسية عادةً ما تكون غنية بالاستعارات التاريخية والفروق الثقافية الدقيقة، تهدف الدراسة إلى تقييم فعالية ترجمة جوجل في تسهيل فهم المقالات الإخبارية السياسية الإنجليزية لطلاب الترجمة. تكمن أهمية هذا العمل في دراسة قدرة الآلة على تحقيق التواصل الفعال، وليس مجرد تحليل سطحي للأخطاء النحوية. أُجريت الدراسة في الأكاديمية الليبية للدراسات العليا - البيضاء، حيث استُخدم منهج البحث المختلط لجمع بيانات شاملة. كميًا، استخدمت الدراسة تصميم استبيان إلكتروني عبر نماذج جوجل يتضمن أسئلة مقياس ليكرز على ثلاث مقالات سياسية مختارة. نوعيًا، أُجري تحليل لغوي يدوي لعشرين مصطلحًا سياسيًا لتحديد مدى حرفية الترجمة الآلية. وتخلص الدراسة إلى أنه في حين أن برنامج الترجمة الآلية يظهر مستوى عالٍ من الكفاءة في ترجمة السياق، إلا أنه يفشل باستمرار في ترجمة المصطلحات الفردية والتعبيرات الاصطلاحية.

