الإسقاط الاستعاري للحيوان في الإنجليزية والعربية: دراسة دلالية تداولية مقارنة للتعابير الاصطلاحية
الكلمات المفتاحية:
الاستعارة المفاهيمية، التعابير الاصطلاحية الحيوانية، اللغويات التقابلية، التكافؤ التداولي، الإسقاط الثقافي، النماذج البيئية، التنافر الثقافيالملخص
تسعى هذه الدراسة إلى استكشاف "الإسقاط الاستعاري الحيواني" mapping) (Zoo-metaphorical في اللغتين الإنجليزية والعربية من منظور تقابلي دلالي وتداولي، مع التركيز على كيفية تشكيل البيئة الجغرافية والموروث الثقافي للاستعارات الحيوانية في كلتا اللغتين. تكمن مشكلة البحث في الفشل التواصلي الذي قد ينجم عن الترجمة الحرفية للتعابير الاصطلاحية الحيوانية نتيجة الاختلاف الجذري في الأطر المفاهيمية والخلفيات البيئية بين الثقافتين. بالاعتماد على "نظرية الاستعارة المفاهيمية" CMT) - Theory Metaphor (Conceptual التي أرساها (Lakoff & Johnson, 2003) "و نظرية السلسلة الكبرى للاستعارة "(The Great Chain Metaphor) ل 1989) Turner, & (Lakoff، بالإضافة إلى مفهوم "التكافؤ التداولي" Equivalence) (Pragmatic الذي طورته 2018) (Baker,، تحلل الدراسة مدونة لغوية (Corpus) مكونة من 50 تعبيراً اصطلاحياً 25) إنجليزي و25 عربي( مستخلصة من معاجم متخصصة مثل 2013) Ammer, 2005; (Spears, للإنجليز ية، ومعاجم )فايد،2007)، مجمع اللغة العربية بدمشق، (2006 للعربية، بالإضافة إلى التراث البلاغي العربي ممثلاً في كتابات الجاحظ (1965) وأبي هلال العسكري (بدون تاريخ) . تكشف النتائج أن العوامل البيئية )الصحراء مقابل البيئة المعتدلة( تلعب دوراً حاسماً في تشكيل "الخريطة المفاهيمية" Map) (Conceptual؛ حيث يميل الخطاب العربي إلى توظيف حيوانات البيئة الصحراوية بكثافة ملحوظة )الجمل يظهر 5 مرات في العينة العربية مقابل صفر في الإنجليز ية؛ الضب، الصقر( لترميز مفاهيم الصبر والقوة والتحمل، بينما يميل الخطاب الإنجليزي لتوظيف حيوانات البيئة الزراعية والمنزلية بشكل مكثف )الكلب 7 مرات مقابل مرة واحدة في العربية؛ الحصان، البقرة، الخنزير.( كما تُظهر الدراسة وجود "تنافر ثقافي" Dissonance) (Cultural حاد في استخدام حيوانات معينة مثل البومة والكلب والخنزير، حيث تحمل دلالات متضادة أو متناقضة تماماً بين الثقافتين. وخلصت الدراسة، استناداً إلى نظرية 2010) (Kövecses, حول الاستعارة والسياق الثقافي، إلى أن تحقيق "التكافؤ التداولي" يتطلب من المترجم تجاوز المعنى المعجمي نحو استحضار "النموذج الثقافي" Schema) (Cultural المقابل في اللغة الهدف، مقترحة نموذجاً ترجمياً يتراوح بين الاستبدال الثقافي الكامل، والإبقاء على الاستعارة مع الشرح، وإعادة الصياغة التامة للحفاظ على الأثر البلاغي والتداولي.

